Log in

No account? Create an account
oh but for you there is one girl
15 April 2012 @ 10:12 pm

this is a (currently, mostly inactive) personal journal.
personal posts are locked, and any future posts will also likely be locked.
most fandom posts will be public, including posts containing subs.
 this means you do not have to friend me to see them.
you may still friend me if you want to stay up-to-date, but please note that i am currently not friending back.


sometimes i follow back, sometimes i don't. it's nothing personal.
oh but for you there is one girl
somehow ended up doing a bit more translating, so here's a little nino-centric lyrics translation post. also fixed the "bokura no kiseki" line in the translation for "drive" here. damn homonyms. that's what you get for not reading the kanji properly.

note: the kanji lyrics come from several japanese lyrics sites. i checked and compared them with each other just in case, but i don't have the booklet yet, nor do i have any scans, so i can't confirm they're 100% correct. i'll update this once my copy arrives.

if you spot a mistake anywhere (not just the kanji, romaji and translation as well), please let me know. :)

march 18, 2017: translations have been moved to otsukarepandas (wonder-love, mata kyou to onaji asu ga kuru) this post will be locked someday.

"wonder-love" is growing on me, especially knowing nino was in charge of it. i believe he had some say in who sung what, but i forget where i read/heard that. i wonder what else he influenced? in any case, it's a really interesting song. sounds a bit futuristic imo. the lyrics have kind of a robotic feel to them as well.

"mata kyou to onaji asu ga kuru" is just heartbreaking, lyrically. though apparently nino didn't write them, just adjusted them. regardless, the song is absolutely fantastic. there's something very modern and abstract about it i feel, but i can't really explain why. i wish it were a bit longer, but maybe it's better if it's short and sweet like this.
oh but for you there is one girl
i always start translating lyrics for practice, but i never finish them. tsk. but i guess "are you happy?" got me motivated for once? huzzah. so i might as well post them.

note: the kanji lyrics come from several japanese lyrics sites. i checked and compared them with each other just in case, but i don't have the booklet yet, nor do i have any scans, so i can't confirm they're 100% correct. i'll update this once my copy arrives.

if you spot a mistake anywhere (not just the kanji, romaji and translation as well), please let me know. :)

UPDATE november 01 2016: fixed the "bokura no kiseki" line in the translation for "drive". not reading the kanji properly meant i translated it completely differently!

march 18, 2017: translations have been moved to otsukarepandas (drive, baby blue, miles away) this post will be locked someday.

if the translation for "miles away" comes across as vague, it's because even after listening to it a bunch of times, i still barely grasp the meaning behind the song (aside from it being about a loved one being far away), haha. it's a really beautiful song, though. ♥ ohno did such a good job assigning the lines to each member, i'm super impressed.

"drive" is so good too, definitely among my favourites. that laid-back, roadtrip kind of feel is just great. i can't help picture the five of them, in a top-down convertible, underneath a starry night sky, driving down a long, empty road, laughing and goofing around... ahhh. (i'm absolutely picturing sakumoto in the front, and the kids in the back. hell, the song even starts with sakumoto, lol. /dead ;w;)

and "baby blue" is just the cutest. currently my second fav solo, after nino's. i really love the "kimi dake ga kimi rashii kara" line. (´v`*)
oh but for you there is one girl
12 August 2016 @ 04:12 pm

(ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ uploaded the 99.9 original soundtrack!

track names were romanized and uh, kind of liberally translated by me. did them pretty quickly and i wasn't really sure about some of these, so sorry for any mistakes! (feel free to point them out.) so... yeah, i wouldn't use these translations for... whatever people might use them for.


320 kbps/mp3
174 mb
converted from lossless alac by me
credit: jpddl/nyaa

please let me know if you'd like the lossless alac files, and i'll upload them for you. :)

99.9 - Keiji Senmon Bengoshi- Original Soundtrack

1. 99.9 ~メインテーマ~
99.9 ~Main Theme~
2. 論理は導く
Ronri wa Michibiku (Guiding Logic)
4. 斑目、うごく。
Madarame, Ugoku. (Madarame, On the Move.)
5. サダノウィン、走る。
Sada no Win, Hashiru. (Sada no Win, On the Run.)
6. 深山大翔、です。
Miyama Hiroto, desu. (I'm Miyama Hiroto.)
7. 刑事専門ルームの面々
Keiji Senmon Room no Menmen (The Criminal Defense Department Members)
8. Out Of Control
9. ご出身はどちらですか
Goshusshin wa Dochira Desu ka (Where Are You From?)
10. まだ見ぬ明日
Mada Minu Ashita (A Tomorrow Yet Unseen)*
11. 点を結ぶ
Ten wo Musubu (Connecting the Dots)
12. 証拠は象る
Shouko wa Katadoru (Evidence Taking Form)
13. 明石、頑張れ。
Akashi, Ganbare. (Akashi, Do Your Best.)
14. 竪穴式閃き!
Tateanashiki Hirameki! (A Flash Inside the Pit!)
15. 深山の耳
Miyama no Mimi (Miyama's Ears)
16. 1/1000の笑顔
1/1000 no Egao (1/1000th of a Smile)
17. 不条理の理
Fujouri no Ri (Unreasonable Reason)
18. 「飴は甘ぇ」
"Ame wa Amee" ("Candy So Sweet")*
19. 糸を引く者
Ito wo Hiku Mono (The One Who Pulls the Strings)
20. 人と罪
Hito to Tsumi (People and Crimes)
21. 立花、想う。
Tachibana, Omou. (Tachibana, Thinking.)
22. 刑事裁判有罪率世界一
Keiji Saiban Yuuzairitsu Sekaiichi (The Highest Criminal Trial Conviction Rate in the World)
23. 糖魂ときめく
Toudamashii Tokimeku (Heart-Pounding Sugar Spirit)
24. Madarame Law Firm
25. 99.9 ~piano arrange~
26. 0.1%の事実
0.1% no Jijitsu (The Facts Within The 0.1%)
27. 99.9 ~slow arrange~

* could also be "asu" instead of "ashita" i guess :v
* actual title is a pun on "ame wa amai" (the candy is sweet).
oh but for you there is one girl
11 August 2016 @ 08:42 pm
miyama 14 miyama 15

...>_> <_< >_> <_<

yeah, i'm still alive. i can't believe i last updated in JUNE?! what the hell have i been doing all this time??? it's not like i've been neglecting this either... i seriously don't understand. ugh, time just goes by way too fast. anyway, i finally finished episode 9 and 10. they gave me lots of troubles, especially in the pun department, but i think everything ended up pretty okay. really sorry for the delay... but at least it's finished!!

also, a correction: i don't remember which episode it was exactly - episode 6, maybe? - but i recently discovered a translation mistake. the guy who says to kanako-chan that his nickname was "pig man" (butaman)... it's not supposed to be "pig man". "butaman" is the kansai equivalent of "nikuman" or "meat bun"... so his nickname is actually "meat bun". ...i hate kansai-ben, lol. :(

[download links]

episode 9 (jdramacity ver) password: oyashimi
episode 9 (nyaa ver) password: bestfriends
episode 10 password: puncakes
fonts (optional)

timed to the raws provided by jdramacity, as always. tested subs for episode 9 with the hd file from nyaa; they're off after ~15 minutes, so i adjusted the timing. they should be fine, but since for the more recent episodes, i've started paying more attention to frames, it's possible they're one or two frames off, it being a different video file and all. but if that's the case, don't worry, it's not really noticeable.

wanted to test them for episode 10, but... whoever uploaded 99.9 to nyaa stopped right before the last episode??? so i don't have that episode in hd. if the nyaa uploader uploaded it somewhere else, please let me know where i can find it :/ i have another source for 99.9 in hd, but i think the files are slightly different, so i'd have to redownload everything just to keep all the files consistent. (there's also a good chance it might throw off the timing a bit, and i don't really feel like redoing it for every episode...)

anyway, you can find both episodes here at plotboxes, except episode 10 is only available in sd (still perfectly good quality imo though), or via jdramacity/nyaa.

- don't claim credit for or profit off of something that isn't yours pls
- don't redistribute, just link back here
- just don't be a jerk :(

last two episodes, so i tried to find and cram as many references as i could into these notes, along with my usual excuses explanations for certain translation decisions. these are probably the longest notes yet. you've been warned!!

[episode 9 translation notes]


notes 19

this episode has several references to the classic kindaichi kousuke mystery novel series, written by yokomizo seishi. the haiku on the wall and the bell on the table seem to be a reference to the novel 獄門島 gokumontou (prison gate island), as they both play a role in the story.


notes 20

tachibana turns off the tv, so it's only there for a split second, but right after the news report on the yamashiro case, there's a report on akagi transport from episode 1. it says 赤木運送 - ハチのマークの引越社と業務提携 "akagi unsou - hachi no maaku no hikkoshisha to gyoumu teikei" meaning "akagi transport - business partnership with bee mark moving company". it's a bee because hachi no maaku no hikkoshisha is a parody of a real japanese company called アリさんのマークの引越社 arisan no maaku no hikkoshisha. "ari" means "ant" and their logo features an ant.

z'gok is one of the mobile suits in the first gundam anime, mobile suit gundam, and specializes in underwater missions. there are several different types of z'gok suits, but they're generally pretty large, bulky-looking mechs.


notes 21

i've never watched trick, but it seems that this is a random cameo by one or two of the characters who appeared in that drama.


notes 22 notes 23

this particular episode seems to be an homage to the kindaichi novel 犬神家の一族 inugamike no ichizoku (the inugami family), which revolves around murders happening in a large family, as well as an inheritance and marriage to an "outsider". 斧琴菊 / 良き事を聞く "yoki koto (wo) kiku" is a famous... proverb, i suppose? that is written with the characters for axe (yoki), koto (a japanese instrument) and chrysanthemum (kiku), but also essentially means "good fortune". as you can see in the screencaps, the yamashiro family has this proverb written both ways on different wall scrolls. the axe, koto, and chrysanthemum are heirlooms in the inugamike family and can be seen throughout the episode.

notes 24 notes 25 notes 26


miyama's reading the caption underneath the photo he's looking at, 清武智大学 "kiyotaketomo university". the rest of the caption mentions a first place victory for synchronized swimming. kiyotaketomo refers to the three brothers in inugamike no ichizoku: sukekiyo, suketake, and suketomo.

nue are a type of youkai (a sort of spirit/monster/supernatural being) in japanese folklore. nue are typically described as looking like a mix of existing animals, like having the face of a monkey, and a snake for a tail. it varies by source, however, which animal body parts it has. "the nue is howling" is a reference fujino-san makes to the kindaichi novel, 悪霊島 akuryoutou (demon island).

they already made references to yagyuu hiroshi in a previous episode. if you don't remember, he's a game show host. i mentioned in the translation notes then, that yagyuu hiroshi is also a character in prince of tennis, portrayed by baba tooru (ochiai) in the musicals (tenimyu). this time, fujino-san is saying it directly to ochiai, and while there's no clear indication that it's a tenimyu reference, i fully believe it is. or rather, i'm choosing to believe it is, because waaah fandoms colliding, hahaha.

the keidanren is short for 日本経済団体連合会 "nippon keizai dantai rengoukai" or the japan business federation/federation of economic organizations. i originally had it translated as such, but they seem to refer to themselves as "keidanren" so that's what i went with instead (plus it was a little difficult cramming either of aforementioned translated names into certain lines...).

i was unsure of how to translate 朱色 "shuiro"... like, do people generally even know what "vermilion" or "cinnabar" (the other possible option) mean when referring to colours? not that "shuiro" is super common, but it doesn't seem particularly obscure either. so i just went with the description kind of translation :') incidentally, "shuiro" as a colour, is a bright, orange-y kind of red, like a chinese dress kind of red.


that's kimura hisashi, 99.9 director, right there in the corner. it's an extreeemely easy cameo to miss. you literally have to go frame-by-frame to really see him. apparently this isn't his first cameo... though i can't remember where i read that exactly. but hey, maybe something to look out for during a rewatch?

char siu pork is chinese roasted pork. char siu don is a char siu over rice in a bowl, while char siu men is ramen with char siu, a typical ramen dish in japan. as for why riyuuzou says "char siu don" while playing golf... i suppose he just really likes it? or it's a reference to something i'm totally unaware of.

katahira nagisa is an actress who played in a drama called スチュワーデス物語 stewardess monogatari. her character, shindo mariko, would take off her gloves the way riyuuzou did during the reenactment. (well, i say "would take off" but i'm not sure if this was a character quirk, or whether it was just something she did once.)


it looks kinda suspect >_> (i recall 2ch commenters being like, "...what is that, poop???") but it's actually black karaage (fried chicken), from a place owned by pro wrestler bushi.


imitating her favourite pro wrestler, okada kazuchika.

sada-sensei...! he beat miyama to the punny moment! シャッターおっしゃったー roughly means "i pressed the shutter (button)". シャッター "shattaa" is "shutter". 押ししゃったー "oshishattaa" comes from 押しちゃった "oshichatta" which means "i pressed (it)". it's 押す "osu" or "to press" + しまう "shimau" which is a verb that conveys the idea of doing something completely (often with regret, though not always). so you can think of it as actually meaning "ack, i accidentally pressed the shutter button!" or something along those lines.

my pun: "the shutter made him shutter." um... it's supposed to be a pun on "shudder". is it obvious? i can't really tell, haha.

of course miyama won't let sada have the last word here. 謎はすべって解けた "nazo wa subette toketa" roughly means "the mystery has been completely solved".謎 "nazo" means "mystery, riddle". 解けた comes from 解ける "tokeru" and means "to solve" in this context. the pun lies in すべって "subette". it comes from すべて "subete" meaning "all, everything" etc, but the way miyama says it, it sounds like it comes from 滑る "suberu" which means "to slip" and is often used when someone's joke falls flat. it is, imo, an absolutely genius pun. relevant to the conclusion of a case, as well as somehow making fun of sada-sensei's pun flopping? amazing, lol. sadly, that double meaning also made this an extremely difficult pun to localize... i had lots different puns that i just kept on deleting, because they just didn't make any sense. in the end, i settled on the following, which i'm hoping people understand: "dinner was punstakingly half-baked." hmm... [shifty eyes]

also, apparently this is also a kindaichi reference? not kindaichi kousuke though, but kindaichi hajime, his grandson, who was played by matsujun in the third live-action series about him. etc. i can't confirm, though, since it's one of the few jun dramas i still haven't watched yet.

the puns won't stop! 彼と彼女 "kare to kanojo" are just pronouns (he/her), though it can also mean "boyfriend/girlfriend". ネクタイ関係 "nekutai kankei" comes from 肉体関係 "nikutai kankei" or a "physical (sexual) relationship". so 彼と彼女は、ネクタイ関係 "kare to kanojo wa, nekutai kankei" means "they're in a physical relationship", except 肉体 "nikutai" has been changed to ネクタイ "nekutai" or "necktie". i can't help but laugh every time i watch this particular bit for some reason... i'm starting to become like sada-sensei, welp.

my pun: "these two lovers are neck-st to tie the knot." not quite as suggestive as miyama's pun, haha.


notes 31

kanako's newest single is called 甘煮添え "amani soe" which... i'm honestly not entirely sure how to translate. "served with amani food"? "amani" refers to a cooking method, which is "sweetly" simmering your food. in other words, by adding in sugar. the song is a parody of ishikawa sayuri's 天城越え "amagi goe" ("crossing amagi" with amagi referring to amagi tunnel in shizuoka prefecture). the coupling song is かなこの糠床節 "kanako no nukadoko bushi", meaning "kanako's nukadoko way of talking". "nukadoko" is another food-related term, this time about a type of pickling technique using rice bran. it's a parody of "kiyoshi no zundoko bushi", sung by hikawa kiyoshi.

more gundam talk! amuro and matilda are both characters in the first gundam series (amuro is the main character). bando slapping akashi and akashi attempting to quote a line are both references to a (famous, i think? i'm only a little familiar with gundam) scene in which amuro gets slapped by his superior, after which he exclaims that "not even my father has ever hit me!" sunrise, the company behind gundam, is located in kamiigusa. what akashi says about iogi, though, is lost on me (it's near kamiigusa, but other than that...?).


notes 32

welp, sudden influx of pro wrestlers. tachibana must be happy. they're all real pro wrestlers. from left to right, muhammad yone, yano tooru, and jado. when tachibana says, "oh, he's from noah..." she's referring to the pro wrestling promotion company he's from, since she's a fan of the new japan pro wrestling (njpw) company.

the "rolled omelettes" tachibana mentions, is actually 卵焼き "tamagoyaki", which is multiple cooked omelettes rolled together into a rectangular shape.

more... puns... this one's simple, at least: it's a reference to comedian shimura ken's アイーン "aiiin!" gag (which includes the hand gesture), except it now sounds like "wiiine!" neither "aiiin!" or the gesture seem to really mean anything.

PUN ALERT! ワイン・M・シミ! "WAIN - M - SHIMI!"
good lord, miyama's an idiot, lol. who would've ever thought he would sing "YMCA"? though he's singing the japanese version. ワイン "wain" is obviously "wine". シミ "shimi" means "stain".

why won't he stop?! (sob) many fans will already know this, but おやすみ "oyasumi" is "good night". and as i said above, シミ "shimi" means "stain". i translated it as "have a grape night" since... well, you know. stain, wine, grapes... get it?? huhu.

there are some things i got from the japanese ministry of justice which has a site with legal translations, and this is one of them. since she's directly quoting a law, i just felt like i needed to be extra accurate...?

they did what now? a pun in the episode preview?! or rather i should say, a pun *instead* of the episode preview?! yes... yes, they did. 最終回の内容は、まだ撮れてないよー "saishuukai no naiyou wa mada toretenai yo" means "we haven't filmed the contents of the final episode yet". they *were* actually filming though, so it's more like, "we're not done filming yet". 内容 "naiyou" means "content". 撮れてないよ "toretenai yo" is roughly "we haven't filmed it". put those together and... hello, pun! i debated translating (localising) this, since i usually don't do the episode previews... and also because i couldn't think of a good pun. but hey, i came up with something, so there you go. it relies a little bit on what the narrator says beforehand, so in its entirety: "the final episode of 99.9 airs this sunday. of which the story... we're story to say isn't done filming yet."  i feel like it probably works a little better in text than it does saying it out loud... oh well.

notes 33

they totally left akashi's face out on purpose, LOL. i get the feeling they just enjoy bullying him a little bit.


[episode 10 translation notes]-- [ TRANSLATION NOTES #10 ] --

i might not be doing myself any favours here, since people might not even notice it, but in the last few minutes of episode 9, the news announcer mentions two murders that occured in the koto ward... yet in this episode, they talk about a murder in koto and one in meguro. i've checked multiple times, so unless i misinterpreted something (completely possible, unfortunately), there seems to be an inconsistency here...? so... yeah, it's not me. it's the drama script!! :v (probably.)

japanese sweets. made from sticky rice, with a filling inside (often red bean, but there are many other variations as well), and covered in powder.


notes 34

the reporter's last name is 九十九 which, when it comes to names, is pronounced as "tsukumo". however, the kanji in her name are also the kanji for the number 99. combine that with the ".nine tv" written unerneath, and you get... 99.9!

the original japanese name is いいさん公園 "iisan kouen". "san" is the japanese equivalent of "mount" and is written with 山 the character for "mountain" (so it's not the same as the "-san" suffix) and "kouen" simply means park. so it becomes "mount ii park". but phonetically, it also sounds like how you pronounce a certain american filmmaker's name in japanese... イーサンコーエン or ethan coen of the coen brothers. maybe someone on the 99.9 team is a fan?

the kyosen bridge they refer to is 巨千大橋 "kyosen oohashi" (with "oohashi" literally meaning "large bridge"). it's a reference to tv host and writer 大橋巨線 oohashi kyosen (who actually passed away very recently, although it was after the episode aired).

a little spin on the "not even my father has ever hit me!" from the first gundam anime that akashi quoted (or at least attempted to) in the previous episode, lol.

as explained before, amuro is the main character in the first gundam series. char is one of the main antagonists, and iirc, extremely popular as well as iconic.

it's known as "where's waldo" in the us (and probably some other places, too), but the original british version is called "where's wally", which is also what it's called in japan.


notes 35 notes 36

this one is really well hidden... on the cover of the magazine miyama's reading (weekly magazine dauno), on the very left, it says 真央大学野球部・成瀬寮の秘密?!"mao daigaku yakyuubu - naruse ryou no himitsu?!" it means "mao university baseball club - naruse ryou's secret?!" 真央 is read as "mao" but it can also be "maou". 成瀬領 naruse ryou is the name of the character ohno played in the maou drama.

also, notice the fujino twins drawing in the first screencap, next to the magazine! what a cute little detail :3


notes 37 notes 38

the two guys ishikawa passes are sushi chefs... the chef on the left is carrying two plates of sushi, which together spell 王子 "ouji" meaning "prince". ishikawa is played by kat-tun's nakamaru, who was in a drama called スシ王子 sushi ouji. 99.9 director kimura hisashi was also part of the sushi ouji staff.

i said above in the notes for episode 9, that i took some translations for legal terms from the japanese ministry of justice. this is another one of them. 証明予定事実記載書面 "shoumei yotei jijitsu kisai shomen" or roughly "documents describing facts to be proved" (slightly paraphrased from the ministry of justice). i tweaked it a bit to "report of facts to be proved in trial" but it's still a rather awkward translation imo, and honestly, i would've translated it differently if i knew how.

the official english site for the japanese prosecution states that its mottoes are "uncompromising pursuit of justice and impartiality" as well as "neutrality and independence" (coming from the japanese 厳正公平 不偏不党 "gensei kouhei" and "fuhen futou"), which i cut down to just "uncompromising pursuit of justice and impartiality", because it's otherwise just many words to cram into just a few seconds of actual speaking time.


notes 39

her last single ごちそう様の向こう側 "gochisousama no mukougawa". it means something along the lines of "on the other side of gochisousama". "gochisousama" is a phrase used after a meal, and can be translated as "thank you for the meal", "that was great' etc etc, depending on context. it's a little bit of an awkward song title to translate. it's a parody of yamaguchi momoe's さよならの向こう側 "sayonara no mukougawa" or "on the other side of goodbye". the single also includes 23 (!) bonus tracks, lol.

the rest of the stuff on the jacket essentially says that kanako is forcefully retiring for the fifth time (lol), has no money left, breaking off all contact and going back to being a regular girl, and finally, that she's "forever immortal". all these things are apparently references to things celebs have said.


notes 40

again very well hidden. i can barely read the characters, honestly. anyway, on the paper to the left of the photograph, ishikawa's address is listed as 上亀町 "uekamemachi" 6-54-3. (actually, i'm not sure if 町 is supposed to be read as "machi" or "chou" here... but that's not really relevant, i guess, haha.) 上 "ue" and 亀 "kame" are clear references to nakamura's fellow kat-tun members, ueda and kame. 6-54-3 is about kat-tun going from 6 to 5 to 4 to now 3 members... :c


notes 41

former pro wrestler uematsu toshie, who's actually from shizuoka.

ishikawa's birth date is the same as nakamaru's birth date.


notes 42

written on this pamphlet for takayama's campaign is ナミダ・ナゲキ 未来へのステップ "namida nageki / mirai e no suteppu"... these are lyrics to kat-tun's debut single "real face"!

the "i'm only gonna say this once" part is a well-known line by pro wrestler makabe, who appears later in the episode.


notes 43

there's a couple of names listed on the patient registry that are actually characters from other dramas. three particularly noteworthy ones: sho's 御村託也 mimura takuya from yamada taro monogatari and 鈴木太陽 suzuki taiyou from yoiko no mikata, plus aiba's 波多野卓巳 hatano takumi from last hope (he's listed as a doctor, not a patient). not that i mind, but i swear the 99.9 staff loves sho, lol. this is like his millionth reference!

when ochiai's talking about the martial arts he knows, he mentions various skill levels. i've translated those into colour belts, since people are more familiar with those, but to be a little more precise: ochiai is a second kyuu in karate and shodan (first dan) in judo. both karate and judo have two grading systems, kyuu and dan. kyuu is where everyone starts out and where the ranks are in descending order. so a second kyuu is more skilled than a seventh kyuu, for example. first kyuu is highest; past that is when one is advanced and skilled enough to be ranked under the dan-system. the dan-system is opposite of kyuu in that it uses an ascending order, meaning the higher the dan, the more skilled.

colour belts tend to vary, but in both karate and judo, the first several dan ranks wear a black belt. it's also common for the highest kyuu ranks to wear a brown belt, as the better your kyuu rank, the closer you are to a dan rank and a black belt. thus, as a second kyuu, ochiai wears a brown belt in karate and, as a shodan, a black belt in judo.

jeet kune do is a martial art founded by bruce lee. it doesn't use coloured belts, nor is there an "official" ranking system. places that teach jeet kune do may still use their own ranking systems though, but since we don't know how ochiai's school ranking works, it's kinda unclear exactly how skilled his rank 4 is supposed to be.

what they're referring to is つぶらな目 "tsuburana me". they're defined as "cute, round eyes", but doing a bit of googling, it seems that japanese people themselves aren't entirely sure what "tsuburana me" are. as in, some people were under the impression that they actually refer to small eyes, or slanted eyes. personally, after some research, i got the sense that it means eyes that are cute, innocent, gentle, maybe even puppy-like? which made translating this actually a bit more difficult, because if that's what "tsuburana me" refer to, then what exactly are miyama and ishikawa doing??? (i've seen someone else on a japanese blog also comment that those aren't "tsuburana me" so i'm not crazy at least.) then again, maybe them doing the opposite of what "tsuburana me" are, is part of the joke, and it just kind of flew over my head. whoosh.

miyama is commenting on the fact that the nurse's hair makes her look like himura yuuki from comedy duo bananaman.

包帯が巻きほうたい "houtai ga makihoutai" means something along the lines of "this bandage is all-you-can-wrap" (super rough translation, lol). 包帯 "houtai" means "bandage", 巻き "maki" comes from 巻く "maku" and means "to wrap". ほうたい "houtai" is a play on 放題 "houdai" which is used to say "as much as you want", "as much as you like, "all-you-can" etc.

my version: "this allows me to wrap up the case." hurrah for easy puns!

PUN ALERT! ホウタイム・イズ・イト・ナウ? "HOUTAIMU IZU ITO NAU?"
i love jun, but i swear, he sounded like a psychopath when he said this, lol. yikes. anyway, pretty self-explanatory pun. attach a ム "mu" to ホウタイ (包帯 "houtai"), and it sounds like "what time". sort of.


notes 44

the headline in the newspaper madarame's reading says 我々は「まだ見ぬ世界」に辿り着けたのか "wareware wa 'mada minu sekai' ni tadoritsuketa no ka" meaning "have we made it to this 'world yet unseen'?" this is likely a reference to the lyrics of arashi's song "mada minu sekai e".


notes 45

there's an ace attorney/gyakuten saiban easter egg in the newspaper! 御剣怜侍 and 狩魔冥 are mitsurugi reiji and karuma mei, better known as miles edgeworth and franziska von karma in the west. they're the main prosecutors and antagonists in the first two ace attorney games (and if you own a nintendo ds/3ds, you should totally play these games bc they're amazing). the article in general seems to list prosecutors who were promoted. looks chief otomo didn't make it to superintending prosecutor.


notes 46

it's called 走れ!サダノウィン! "hashire! sada no win!" meaning "run! sada no win!" sucking up to her sponsor, haha. looks like it's sada no win's theme song, distributed by sada records.


notes 47

taguchi ryusuke (michishirube is the persona he adopted last year) and makabe togi.

self-explanatory (especially since people watching should know by now what "itadakimasu" is). so... this is a useless note, basically. it's only here bc i always try to list every pun in these things.

"clinton street" refers to clinton st. baking company & restaurant in new york, which is very well-known for its pancakes, among other things.


notes 48

looks like both shika-sensei and ochiai are thinking about getting into that criminal defense department. the book they're reading is 初めての刑事弁護 hajimete no keiji bengo, or "criminal defense for beginners" (a more literal translation would be "my first criminal defense"). the text in the bubble says 初級編 "shokyuuhen" indicating that it's for beginners. seems a little redundant but ok.

this screencap is of ochiai's copy... i like how he's got all these little notes. cute ♥


notes 49

the top of the magazine cover says 世界で1番飼い方の難しい鯉 "sekai de ichiban kaikata no muzukashii koi" (the koi that's most difficult in the world to raise), referring to ohno's drama 世界一難しい恋 sekaiichi muzukashii koi. underneath it, it says 1ドル99.9円に! "from one dollar to 99.9 yen!"

パパのこと、ホットケーキ! "papa no koto, hottokeeki!" means "leave papa alone!" it's similar to the very first pun in the first episode ("tokei wa hottokei"), except now it's with ほっとけ "hottoke" (leave alone) +  ホットケーキ "hottokeeki" (hotcake).

my version: "papa is lukewarm about hotcakes." i originally had something different - "stop battering papa about hotcakes" with the pun revolving around "badgering" and "(cake) batter" - but the word "hotcakes" is basically unnecessary here, and it did seem rather important to his pun, judging by the way sada-sensei had to correct himself when he almost said "hotcakes" before delivering his actual pun, lol. (maybe he thought his pun woul have more impact if he said "pancakes" first, then came with a "hotcakes" pun...?)

and sada-sensei's pun is followed almost immediately by a miyama pun. いいな~ホントケーキ "ii na~ honto keeki" roughly means, "how nice~ you're must be really well off". ケーキ "keeki" here comes from 景気 "keiki" which refers to one's financial state. usually people add whether it's いい or 悪い (''ii/warui" or good/bad, so you'd get 景気がいい/景気が悪い "keiki ga ii/keiki ga warui"), but presumably it's left out here for pun-related reasons, and also bc it's already heavily implied that he's doing well financially. ...or! it's also possible that the "ii na~" is supposed to be interpreted as part of the "honto keeki" part ("honto keeki ii na~" / "you're really well off~")... my japanese is still limited (gotta study more!!), so i can't say for sure unfortunately.

my version: "how nice. you must be rolling in dough." i'm admittedly very proud of this one, lol. i mean... rolling in dough! i feel like i've done miyama justice. (wipes away single tear) i would've liked it better if i could find a good pun that's more related to the word "hotcake" itself since it's an english word, so it's more obvious when the translation differs, but... well, can't have it all, i guess.

all of a sudden, tachibana enters the pun-off...!? the way she said it was cute, haha.  そんなシャレはやめなシャレ! "sonna share wa yamenashare!" just means "stop it with those puns!" シャレ "share" is "pun". やめなシャレ "yamenashare" comes from やめなされ "yamenasare" which is an imperative that roughly means "stop doing (thing)".

my version: "enough with the puncakes!" this one came to me pretty quickly. plus it's relevant to the topic matter of pancakes. *and* the meaning is basically the same as the original. so basically, my favourite kinda pun to translate. thanks tachibana ;-;


notes 50

糖は糖でも唐辛子 "tou wa tou demo tougarashi" means something along the lines of "even sugar is spicy" (though a more literal translation would be "even sugar is a chili pepper"). 糖 "tou" is "sugar". 唐辛子 "tougarashi" refers to chili peppers. that's not all, obviously. it just so happens "tougarashi" also has the word "arashi" in it. ending the drama with an arashi shout-out? of course! how else were they gonna end it?

my version: "sugar is the spice of life." ha~ (4 points.) another option i had in mind was something about "sugar and spice and everything nice"... though i think the option i ended up picking probably works better as a pun.


as always, apologies for any mistakes i've made, both in the episodes as well as in the translation notes! feel free to point them out to me. that way, i can fix it for the hardsubbed versions i still plan on creating (once i figure out how)... we'll see if that actually happens, though. :v

i'm sure most of you will have already watched these subbed, but if you feel like re-watching... and for those who haven't watched it, hope you enjoy! also once again, i'm really sorry for the ridiculous delay. ♥ i'm totally not cut out for weekly subbing, lol sob. :x

if you've watched the episodes - what did you think about 99.9 in general? love, like, dislike, hate? i love this drama, but for totally selfish reasons, i'm kinda hoping there won't be a season 2... bc i'll inevitably want to sub it, and idk if i can do this again, lmao. ;; i'd love a special, though! and if they do go through with a season 2, i hope we get some backstory on the other characters. with maybe a liiiittle less random references... also, less flashy editing... bc that kinda makes timing extra annoying.

anyway, i've learned a lot these past few months, japanese language-wise as well as subbing-wise. it's been a good experience! thank you all for your comments and words of support, they really meant a lot! ♥♥♥

i'll upload the 99.9 soundtrack soon in a different post, so if you're interested in that, be sure to check my journal later this week~
oh but for you there is one girl
25 June 2016 @ 08:29 am
vlcsnap-2016-06-25-07h36m41s248.png vlcsnap-2016-06-24-02h46m01s48.png

sobbbbb has it been two weeks already!? time goes too fast. wish i had two episodes to make up for it, just like last time, but alas. i'm unfortunately losing a bit of motivation here... but there's only two more episodes to go, so i'll ganbarimasu my way through this. よっしゃ!! ٩(ˊᗜˋ*)و  also, jun looked so damn pretty in that interrogation scene (early in the episode, so no major spoilers in the screencaps, for those who don't watch the episodes raw first). like otherworldly or something, geez. *_*

[download links]

episode 8 password: myclothesdammit
episode 8 (hd) password: mywhiteshirt
fonts (optional

if you're watching the jdramacity file (289 mb), download the first one. if you're watching the nyaa file (876 mb), download the second (hd) one. (any other file... uh. they might work? maybe?? idk. you're on your own, sorry.)

yes, two versions this time... if you've downloaded my subs before, you'll know that i always time my subs to the raw files provided by jdramacity. the first two or three episodes, i checked to make sure they also worked with the hd files from nyaa, which they did. after that, i stopped checking and just assumed they worked (which i think they did? no one's commented on it, at least).

this time, however, for whatever reason, i did check the subs with the nyaa file, and... they didn't sync up after a certain point. this is because there's a commercial break in there that isn't in the jdramacity file (it usually is though, not sure why it was removed this time).

so i adjusted the timing and checked to see if it's okay. it was still synced up at the end of the episode, so it should be fine, buuut i haven't checked the hd episode in its entirety, only parts of it, so if anything's off, please tell me.

episodes available at plotboxes (moderated membership) or the aforementioned websites.


RULES: (forgot to add this...)
- uh, just don't profit off my subs and don't take credit for yourself. and no redistributing (forums, etc) them unless it's privately to a friend. that's basically it.

thankfully, not a lot of things that needed a translation note, so just a super short list for this episode (half of which already got an in-episode note :x). also barely any references, mostly because i didn't really bother looking them up this time. sorry about that.

[translation notes]

as previously explained, "itadakimasu" is a set phrase said before eating. manchester united is a very famous english football (soccer for the non-footie countries) club. according to his twitter, the director for 99.9 was responsible for this particular joke. and on a personal note... best itadaki-joke so far imo, lol. it's so out of left field, and takes so much more time to say than a regular "itadakimasu", haha.

yuzukosho is a spicy, acidic paste that originated from kyushu and is made from chili peppers, yuzu zest and salt. konatsu is a citrus fruit that looks and tastes a little lemon-y, except softer and sweeter.


this time kanako's cd is a parody of aoyama thelma's song with soulja, "soba ni iru ne" ("i'm by your side"), titled そば煮るね "soba niru ne" ("i'm boiling the soba"), lol. and instead of it featuring soulja, it features higesoruja. "soruja" is the way "soulja" is pronounced in japanese, and "hige"... means beard. not sure if it's a reference to someone or what. maybe bando helped her out under the name higesoruja, haha.

basically a catch-all name for foods (veggies, meat, fish, etc) pickled in miso. common foods include daikon, ginger, carrots, etc.

ポケット "poketto", as you can guess, means "pocket". ボケッとする "boke tto suru" means spacing out, doing nothing. する "suru" is shortened to すん "sun" here, and the ボケッと "boke tto" is made to sound like ポケット "poketto" for pun-making purposes. the sentence in its entirety means very roughly, "hey pocket, don't just sit there and do nothing!"
my version: "that pocket of yours... needs to shut its flap!" managed to think of a pocket-related pun that's also relevant to the storyline itself, huzzah!!


same as always: comments, questions, feedback, etc etc, just dump 'em in this post. or you can send me a tweet here if you prefer. sorry for any mistakes! there's a couple of lines in there i'm more unsure about than the rest, and knowing my luck, i probably got them wrong. welp.

anyway, two more episodes... gan-ba-ri-ma-su!!!
oh but for you there is one girl
10 June 2016 @ 06:45 am

...hi. for the few who haven't watched it subbed yet, here's episode 6 and 7! eep. sorry for the delay!! somehow, i've gotten slower at subbing than i was in the beginning... you'd think i'd be faster, having gained a bit of experience these past few weeks. but i guess i'm just kinda backwards like that. i seriously spend half the time editing and just nitpicking at the timing and certain lines... /facepalm. i can't help it, it's in my nature, sob. ;_;

random fangirl note: miyama/sada interaction is so good in these episodes aaaaa ///

[download links]

episode 6 password: weirdhair
episode 7 password: oretachi
fonts (optional)

as usual, timed to the sd versions provided by jdramacity. haven't checked, but should work with the hd versions made available via nyaa, as well. raw episodes can be downloaded here at plotboxes (moderated membership) or through the aforementioned sites.


- do not remove credit/claim as your own
- do not redistribute without permission (e.g. post on forums, etc.)
- do not retranslate
- do not sell subs
- sharing privately with a friend is ok (link back here if possible)
- be sure to fangirl/fanboy lots while watching huhu

notes for episode 6. the puns were a little bit of a pain in the butt to localize. especially miyama's pun of the day.

[episode 6 notes]

akashi addresses sada with あんた "anta" here, shortened from あなた "anata", and is a very casual and familiar way of saying "you". sada's reply is あんた言うな! "anta iu na!" or "don't call me 'anta' (you)!".

referring to the famous movie (for some reason). the japanese title is 風と共に去りぬ "kaze to tomo ni sarinu".

the original phrase here is そんなバナナ "sonna banana". translated literally, it means "that banana", but it's a pun on そんなバカな "sonna baka na", which means something like, "that's ridiculous" or "no way". akashi literally slips over a banana in this scene, because the 99.9 team is super cheesy like that, hahaha.

akashi also mentions the saying "make a beeline for it". he originally says 泣き面に蜂 "nakitsura ni hachi", which roughly translates to "a bee on a tear-stained face". the meaning is similar to "rubbing salt into the wound" so making things even worse/painful. however, there don't seem to be any bee-related idioms that have a similar meaning (none that i could think of or find, anyway). since the bee thing is pretty important to the whole joke behind akashi's injuries, i went with one that's still somewhat applicable (i hope).

あそこにオートバイがおるとばい "asoko ni ootobai ga oru to bai" means, "there is a motorbike over there". オートバイ "ootobai" means "motorbike" or "motorcycle". the guard is speaking in hakata-ben (dialect) which is common in fukuoka. おる "oru" is いる "iru" in hakata-ben, meaning "to be". ばい "bai" is the hakata-ben equivalent of よ "yo", the sentence-ending particle that adds emphasis, among other things. so おるばい "oru bai" means something like "(yeah) i'm here", depending on context. the guard puts a と "to" in between おる "oru" and ばい "bai" to make it sound like オートバイ "ootobai". my version: "that motorbike over there seems really tire-d." gonna go ahead and give myself a 2 points here.

the light-hearted, cutesy little music you hear when akashi falls and gets hit in all his injured spots, is from an eductional show for kids that's aired on nhk.

maaaaay or may not be a reference to a catchphrase by a japanese comedian (whose name i'm too lazy to google atm, sorry). he's appeared before with arashi in their shows, so you may know him. this catchphrase was also said a bunch of times in the spring 2013 special episode of arashi ni shiyagare (where they act out a silly play).

you know the drill by know. tachibana's threats always involve a wrestling move. heavy rain is one of her beloved kazu-kun (okada kazuchika)'s signature moves.

ono no komachi was a highly respected female poet from the heian period, who was also known for her extraordinary beauty. the word 小町 "komachi", which refers to a beautiful woman, was inspired by ono no komachi. "ono no kobachi", the name of itokonchi's dish, is a pun on this. 小鉢 "kobachi" means "small bowl".

crystal king is a band that's known for singing the opening theme song to the anime series 北斗の剣 hokuto no ken (also known as fist of the north star). the lyrics they sing - youはshock "you wa shock" and 愛を取り戻せ "ai wo torimodose" - are from that song.

身長を測るときは慎重にね! "shinchou wo hakaru toki wa shinchou ni ne!" roughly means, "when you're measuring your height, be sure to do it carefully". it's a pretty straightforward pun, with 身長 "shinchou" meaning height, and 慎重 "shinchou" meaning "careful/discreet". my version: "when getting your height measured... you need to stand tall!" really not a fan of this one, it's pretty lame. but i'm not surprised i guess, i really, reaaaally struggled coming up with a pun here.

電柱で放電中 "denchuu de houdenchuu" very roughly means something along the lines of, "the electricity pole is in the middle of discharging electricity". 電柱 "denchuu" is an electricity pole (also known as a telephone pole, among other names). 放電 "houden" means "(electric) discharge". 中 "chuu" is used here as a suffix and means "during", "in the middle of", and so on. my version: "he was really charged up". ("he" referring to the guy the old guard mentions in the sentence before... i guess?? :v)


and episode 7. good lord, the timing for this episode... so many short lines turn into long ass essays when translated, said quickly in succession... that, plus people talking over each other, and the way this episode was edited (more camera movement than other episodes, it felt like), made timing even more annoying than usual. not to mention, too many references that need on-screen notes!! /complaining

[episode 7 notes]


reference to tv personality bobby ologun. the anniversary date on the bottom is actually his birthday, april 8. "kendamagic" is a reference to yatterman, an anime series that also got a live-action adaption, which sho starred in. "kendamagic" is the name of yatterman's spcial attack. orogon hobby's logo depicts a kendama toy, which is yatterman's weapon.

the company that is mentioned, エイチゴーヤ eichigoya, is a spoof on 越後屋 echigoya, which is a reference to a small shop? i guess? in a long-running period drama called mito komon. wiki mentions a roaming merchant, so i can't really say whether it's actually a small shop or just that one merchant. ...not that it really matters, i guess, haha. i believe the actor who president kawamura in this episode, was also in mito komon. there are supposedly references to the drama in the document he shows his son as well, but i haven't checked that for myself.


the characters in the top right corner say 咲雷賞. it reads... sakurai sho. sakumoto shojun fans rejoice?! haha. it's the name of this particular award. (two sho references in one episode. is someone from the 99.9 team a fan? are they hinting at a cameo? hmm... we'll see, huh?)

well... the on-screen translation note said it all, really. a cheap, deep-fried snack that's coated in sugar.


reference to another long-running drama series, kaseifu wa mita (not the same as "kaseifu no mita". page on dramawiki only refers to the newer versions). the title translates roughly to "the housekeeper saw it"... so of course you've got etsuko-san peeping in the background here. etsuko is also the name of the original actress who played the housekeeper in kaseifu wa mita.

take yutaka is a jockey who's won several horse racing championships.


hey, it's the culprit from episode 2! you can't see it in this particular screencap, but the article headline says he was sentenced to 15 years in prison. that's all i know, since i'm too lazy to translate any more, heh.


プロの指導のもと 安全を確認して行っております "puro no shidou no moto anzen wo kakunin shite okonatte orimasu" meaning something along the lines of, "safety confirmed and conducted under the guidance of a pro". i can't entirely make out some of the characters below, but i think it says "please do not imitate". an indirect way of asking the viewers not to try what they're doing at home maybe?

this... really threw me for a loop to the point where i had to ask for some outside help. to start, oden is essentially just a light broth with a bunch of different ingredients thrown into the bowl. as bando (i blanked on his name for a second... i don't think anyone's called him by his name so far?) serves the oden, he immediately follows it up with おでん えいねん しざい "oden einen shizai" but gets distracted before he finishes his sentence. what he's saying, is a pun on 墾田永年私財法 "konden einen shizai" which is a historical law... ack. no wonder i couldn't figure this out. =_= i have to credit the nice person on hinative who helped me out here and suggested the "oh, dense soup" pun, haha. you won't read this, but thanks!!

chicken wings... ウイングマン wing-man!? oden... 電影少女 denei shoujo (video girl ai)!? both are manga series created by katsura masakazu, whose other works include I"s, zetman, and so on. katsura is also the word for "hairpiece/wig" in japanese (鬘 katsura), so it just makes sense he's wearing one, right? ...or maybe he just wanted to take advantage of that 5% discount. and if you're wondering, yes, that is indeed the actual manga-ka.

oh, before i forget. bando randomly yells out チェイング which i translated as "change!" in the subs, but that's not actually it. romanized it would be "cheingu". it seems like it's wing-man's transformation phrase, so i'm guessing it's a mix of "change" and "wing"

the tbs drama about a woman working at a manga publishing company that's currently airing on tuesdays. not sure why they did this crossover, but it's nice for people who watch both, i suppose. 重版出来 "juuhan shuttai" very roughly means something along the lines of "a second print taking place" but the english site of tbs calls it "sleeper hit", so that's what i went with. when katsura-sensei asks, "isn't it called a 'sleeping hit'?", he's actually asking if 出来 "shuttai" isn't supposed to be read as 出来 "deki" (from 出来る "dekiru" meaning "to be able to") instead.

指紋 "shimon" means "fingerprint", but can also be a surname. shimon masato is a retired singer who has sung several theme songs for anime series, tokusatsu shows, movies, and other kinds of tv programs.

the itadaki-pun returns! except i couldn't localize this one because he's referring to an actual person. itagaki taisuke was a politician who was the leader of the freedom and people's rights movement that bando-san mentions. what's with the political and historical references this time around? @_@


...because you keep plagiarizing other artists! (unless this drama takes place in an alternate universe japan where all these artists she's "borrowed" from don't exist.) this time it's kyary pamyu pamyu's ninjari banban. kanako-chan's version is called 銀シャリばんばん "ginshari banban" with "ginshari" meaning "(cooked) white rice". it says on the yellow obi that it's the theme song for a sushi chain, lol.

the ドS "do-s" and ドM "do-m" relationship! you'll probably have heard these terms before if you watch japanese variety shows. it essentially means the same as in english, sadist and masochist, except in japan, it doesn't necessarily carry the same sexual connotation. there, it can refer to having a dominant vs submissive personality, teasing vs getting teased, etc.

近く花瓶 "chikaku kabin" means "nearby vase". the other 知覚過敏 "chikaku kabin" means "hypersensitivity" and seems like it's often used to refer to hypersensitive teeth (but i'm not sure, so don't quote me on this), hence why miyama's putting on a little act and pretending his teeth hurt. sada-sensei adds, in reference to miyama, that 味覚が過敏だった "mikaku ga kabin datta" or "he has a sensitive palate". it took me like a day to come up with a suitable replacement for this. it was made more difficult with miyama's "my teeth hurt" act and sada's follow-up comment, since that had to make sense as well... =_=

i'm honestly not even sure if my version makes sense to people? "root removal... don't let it vase you." with root removal referring to both a root canal and flower roots (since they're usually cut when flowers are put in a vase), and "vase" being a pun on "faze". yeah, it doesn't really flow nicely as a sentence, but hey, miyama's pun wasn't exactly a proper sentence either. i changed sada-sensei's line to mention miyama's habit of eating candy all time, with the implication that's the reason his teeth hurt and his roots had to be removed... or something.. no idea if people watching it will get what i was trying to do here, so feel free to let me know, lol.

PUN ALERT! ドゥーユーノーミー? "DUU YUU NOO MII?"
(wow, that looks really dumb romanized.) miyama takes it to the next level and delivers a pun in english this time! meaning i didn't have to come up with my own this time, hooray! the pun here is that "you know me" sounds like 湯のみ "yunomi"... or "teacup". this might be my favourite miyama pun so far (either this, or the "iya da"/pet name pun in episode 5). every time i watch this scene, i legit laugh, lol. i don't know whether it's the pun, jun's delivery, or both, but... just thinking about it makes me smile, haha.

rakugo is a type of performance art where the one performing sits on stage and tells, and acts out a story all by themselves. hayashiya shoraku comes from a line of rakugo performers known for swaying while cutting paper art and telling a story.


i put in a few more notes than usual regarding the little references/easter eggs in episode 7... not sure why. also not sure why i put in several pics when i didn't do the same for episode 6. eh. it's a mystery.

sorry for any mistakes i've made, whether it's spelling, grammar, translation, legal terms, or timing errors! there's bound to be some... eek. also sorry for the constant use of "president" this and "director" that... it sounds pretty unnatural, i know... >_> blergh.

considering how long it took me to sub these two episodes, it's likely episode 8 will be super late as well... though i'll try to work as fast as possible of course. bear with me please, and don't be afraid to yell at me to hurry the hell up if i'm really late. :D

anyway, feel free to ask me whatever, leave a general comment, or tweet me here. see you next time!
oh but for you there is one girl
25 May 2016 @ 01:56 pm

waaah. it's episode 5. i hate this episode so much. too many puns and other language-based jokes this time, as well as even more wrestling references (i recently learned it's because the director is a fan), legal terms, people talking over each other... and for some reason the timing just kept looking off to me. maddening!! it didn't really help that i had zero motivation. all i wanted to do was watch d no arashi (i'm currently catching up!), heh.

this time, i just had to include ochiai staring lovingly at tachibana in the screencaps, huhu. ♥ i've liked the actor, baba tooru, for years now, so i'm really hoping he gets some proper scenes with jun soon. ;w;

[download! click here!!]

episode 5 password: amesosweet
fonts (optional)

as always, timed to the raw episode provided by jdramacity. not tested with the raw from nyaa, but i assume it works. get the episodes here at plotboxes (moderated membership; just click join and you'll be added sooner or later), or from the aforementioned websites.


- do not remove credit/claim as your own
- do not redistribute without permission (e.g. post on forums, etc.)
- do not retranslate
- do not sell
- sharing privately with a friend is ok (link back here if possible)
- just generally, don't be a jackass. that's good life advice tbh

i feel like there's quite a few notes this time... going to try and keep it short. (i'll probably fail, because i can't help but ramble.)

[translation notes]-- [ TRANSLATION NOTES #05] --

the original lines are 合格すごいね "goukaku sugoi ne" and 骨格すごいね "kokkaku sugoi ne". the translation for the former is pretty much the same, the latter means something along the lines of "your frame/build is amazing". this joke gave me such a headache, trying to find words that were similar to each other and made sense, was such a pain. i was constantly mouthing words to myself to try it out. the end result is... kind of reaching? but it sorta kinda maybe works a little bit, haha.

そんなラグビーじゃアクビーが出るな "sonna ragubii ja akubii ga deru na" translates roughly to "that kind of rugby will make you yawn". あくび "akubi" means "yawn", but the way it's written here アクビー "akubii" makes it look and sound more like ラグビー "ragubii" or "rugby".

"tranquilo" is a catchphrase said by japanese wrestler, naito tatsuya (who's also the one who says "cabrón"), and means "relax" (means "calm" when used as an adjective). the joke is sada-sensei accidentally guessing the meaning when he asks his daughter what "tranquilo" means, by telling her to あせんなよ! "asen na yo!" or "relax!"

as explained in the subs, "ame" can refer to both 飴 (hard) candy and 雨 rain.

i had absolutely no idea what akashi was talking about at first, and wondered if the dog thing was some kind of expression i didn't know, lol. but then - japanese fans to the rescue!

it's a reference to jun's first drama role as mori in bokura no yuuki, which starred kinki kids (and also had little baby aiba). waaaugh he looks so cute ʕっ•ᴥ•ʔっ♥

according to this second tweet, the director for 99.9 was the assistent director for bokura no yuuki. i've never watched bokura no yuuki (i will... someday), but watching this out-of-context clip is kinda making me giggle. something about jun just randomly standing there with his dog, you know?

the wrestling move tachibana does when shika-sensei's too busy staring at togawa-kun to listen to her, is called a mongolian chop.

the original line is 屋上で待っててもらエルサイズ "okujou de mattete mora-eru saizu". without the punny joke, the sentence would just end with "moraeru", and the sentence would mean "could you wait on the roof?" the エルサイズ "eru saizu" attached to "moraeru" here means "L size".

i'm not sure if "hunter chance" is an actual catchphrase they use, but the hunter club tachibana mentions is a professional wrestling group formed by yoshitatsu, meant to go against another group, the bullet club. fujino asks if she's referring to yagyuu hiroshi, who used to host a quiz show called 100万円クイズ "1 million yen quiz", where he would say "hunter chance" depending on certain things happening (i couldn't be bothered reading the show's rules, lol).

fun little coincidence (or maybe it's only fun for me): yagyuu hiroshi is the name of the character baba tooru (the actor who plays ochiai) played in the first series of the prince of tennis musicals (tenimyu). i thought maybe it was a reference??? but nope, apparently, magy (who plays fujino), ad-libbed that, so it's just a coincidence.


the wrestler in the poster is nagata yuuji. the slogan written in the middle of the poster says アイルビーゼア! "airu bii zea!" or "i'll be there!" tachibana repeats the "there" part... because i think it's something he does, too? idk. i haven't done that much research. underneath it, it says 白目むかずに見張ります! "shirome mukazu ni miharimasu!" or "I'll stand guard, without widening my eyes in fear!" something like that.



the sign says お茶です "ocha desu" or "this is tea". kind of a weird, but somehow also cute little moment in the episode imo, haha.


the cd with the blue cover says "飴 so sweet" or "ame so sweet" (ame referring to candy here). yep, it's a reference to arashi's "love so sweet". the cd with the red cover on the right contains the song kanako was writing in episode 3, when she asked which was better, potato chips or popcorn. she went with... 私のほっぺはポップコーン あなたのほっぺはチューインガム "watashi no hoppe wa poppu ko-n, anata no hoppe wa chuuingamu" or "my cheeks are popcorn, your cheeks are chewing gum"... well. maybe the song is fun, lol. i can only make out parts of the other cd titles, so i'll have to skip that.

in the right picture, kanako's holding a cd that looks like... golden bomber? no, it's goldengal (???) bombers. i can't really tell what that last letter is in the first word. the song title is "め!めし食ってる!?" or "me! meshi kutteru!?" which means something along the lines of, "you're eating f-food!?" it's a parody of golden bomber's famous "memeshikute" song... which i've personally heard way too often. argh. i figure they put in a golden bomber reference, because one of their members is obsessed with jun and livetweets like crazy whenever 99.9 airs.

little punny nickname for akashi. 赤信号 "akashingou" means "red (traffic) light".

takeda mitsuru is written like 武田満. the chinese characters (kanji) the japanese language uses have alternate readings, depending on the word/name. the 武 "take" in 武田 takeda is the same character as 武 "bu" in 武士 "bushi" (warrior/samurai). 田 "da" is the same character as 田 "ta" in 田んぼ "tanbo" (rice field). putting those alternate readings together gives you "buta" (which is also the word for "pig" in japanese). 満 "mitsuru" is the same character as 満 "man" in 満月 "mangetsu" (full moon). and so you get takeda mitsuru's altername name, buta man ("pig man"). this was an absolute nightmare to try and cram into the subs, good lord. ~_~

original pun: そんなアダナは、ヤアダナ "sonna adana wa ya adana" meaning roughly, "i don't like nicknames like that". this pun revolves around あだ名 "adana" (written here in katakana アダナ) and やだな "ya da na" (いやだな "iya da na") which essentially means something like, "i don't like it" or "i don't want to". the な "na" at the end is just for emphasis. idk why, but this might be my favourite pun so far, lol. unfortunately, i had a bit of a hard time thinking up a good one of my own... i went with "a pet name like that is truly pet-rifying"... pet names and nicknames aren't even really the same thing :v oh well...

as i said in a note above, kanji have different readings. 三枝 saegusa can also be read as 三 "san" and 枝 "shi". sanshi. this sounds like 三 "san" or "three" and 四 "shi" or "four". the pun with saegusa's name is that 3 x 4 = 12. hence, he's "mr twelve".


sorry for any mistakes i've made in the subs or in the notes! i very likely missed some timing mistakes, so if you come across one, lemme know! also, i probably (definitely) missed some references. if there's an obvious one you spotted that i didn't list here for whatever reason, feel free to leave a coment. other comments or questions are also welcome. my twitter if you want to see the occasional whining about subbing, or if you want quicker reply to a question.

i'm dying rn. i need a nap. (and then it's off to do episode 6... i haven't even watched it yet. waaaaah.)

oh but for you there is one girl
17 May 2016 @ 09:30 am

hey ho, i'm sure most people will already have gotten episode 4 subs from somewhere else, but for those that haven't--subs for episode 4, y'all!! does the actor playing the bar manager, fuchikami yasushi, remind anyone else of eita? huhu. :3

[subs! click me!]

i feel like some people get confused, so to make sure... these are softsubs. okay? okay!

- episode 4 subs password: superdrunk
- fonts kozuka gothic pro b and myriad pro condensed, in case you don't have them already.

timed to the raw file provided by jdramacity. also works with the file found on nyaa. direct downloads can be found here at plotboxes (open membership) or at the aforementioned websites.


- do not remove credit/claim as your own
- do not redistribute without permission (e.g. post on forums, etc.)
- do not retranslate
- do not sell subs
- sharing privately with a friend is ok (link back here if possible)

and here are your weekly translation notes~

[translation notes ♪]

general excu--i mean, disclaimer, because there's several lines i'm a little more than unsure of this time. plus there's a mention of 神楽通り "kagura doori" which i translated as "kagura street", because i'm assuming it's a street in kagurazaka, tokyo, except i've never actually been to tokyo/japan, so i have no idea if that's accurate. woops. there's also a frequent mention of (強制)わいせつ犯 "(kyousei) waisetsu han" which means something along the lines of "indecent crime/assault", but i've translated as "sexual assault"... i don't think i've said this before, but the legal terms in this drama are kinda ??? for me sometimes. so i have to just wing it, occasionally. :v anyway, yeah, little things like this are why there's a disclaimer this time. i mean, i always struggle with these small translation issues, but i feel like there's enough in this episode that i should make excuses for myself. hehe.

PUN ALERT! 時間が... オーバー久美子 "JIKAN GA... OOBAA KUMIKO"
meaning, "time is over (kumiko)". tricky to translate this time, since it's not just a pun, but also a reference to a real life actress, 大場久美子 ohba kumiko. the pun, of course, is the fact that the japanese pronunciation for the english word "over" オーバー "oobaa", and the surname of this particular actress 大場 "ooba" sound alike. (in case you're wondering, it's technically "ooba", but i personally just think "ohba" looks better. it's not wrong, just a different way to romanize.)

this drama loves putting all sorts of tiny details in, so of course, she makes a cameo appearance near the end of the episode.. ohba kumiko is the woman in the background. sada-sensei totally realised it was her, haha.

the one-winged angel... as in, the song from final fantasy vii? yes and no. it's tachibana, so it's of course another professional wrestling reference. this time, she's referencing a move by kenny omega. he's a canadian wrestler, who speaks japanese, lives in japan, and is also a fan of anime and video games. the one-winged angel is one of his finishing moves, and yes, he did actually name it after the final fantasy song. pretty neat!

a reference to apollo creed from the movie rocky with sylvester stallone. you can see the guy fujino-san's calling apollo, has boxing gloves around his neck.

miyama already explains it in the episode, but to sum up the wikipedia article i read about it (heh), it's an extortion scheme used to blackmail people (often married men) into paying money. it usually involves a woman (who may or may not be working with a partner) that gets a man into some kind of comprising situation, generally sexual, and then threatens him afterwards with evidence of what happened. there's a good chance you've seen it somewhere before in a tv series or a movie or something.

chinese currency.

"thoroughbred" can be used to refer to any purebred horse, but as madarame-sensei uses the word サラブレッド "sarabureddo" or "throughbred", it's likely he's referring to the name of an actual horsebreed called "thoroughbred". it's a breed that's often used in horseracing.

常昭ラグビー "joushou ragubii" or "joushou rugby" is presumably the name of a rugby club madarame-sensei (and miyama-papa) belonged to. the word "invincible" here is 常勝 "joushou". same pronunciation as the name of the rugby club, but written with slightly different characters. i guess miyama inherited his love for wordplay jokes from his dad, huh? learning dad jokes from his actual dad!


the list of notes seems a little shorter this time. not that i mind. less work for me!

comments of any kind - questions, criticism, compliments, any other feedback, or just general fangirling/boying over 99.9/jun/arashi/whatever - are all welcome. twitter is also an option. definitely feel free to point out any mistakes or other weird things i probably might've missed while i did the quality checking for the subs. i always do my best to answer questions btw, but it might take me a day or two. sorry about that!

random heads-up: i still haven't checked the subs for episode 2 since i posted them, but iirc the timing isn't as good as i'd like it to be, so i'll likely redo them. not sure when, but... just so you know.

ending this post with an extra screencap of jun looking pretty, because today (may 17) is the 20th anniversary of him entering johnny's jimusho. hurrah!! congratulations, jun-kun. may you forever stay beautiful and shiny and totally tsundere. (ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧
oh but for you there is one girl
11 May 2016 @ 03:20 am

man. i should totally just accept that i'm too slow to release subs before the next episode releases. sigh. anyway, it's time for episode 3! ♪ i really enjoyed this episode, it was a nice little change of pace. tachibana <3 and miyama is totally showing his tsundere in this episode (mostly tsuntsun, rather than deredere, hehe).

[download links]
- episode 3 password: niceseasoning
- fonts (kozuka gothic pro b & myriad pro condensed) in case you haven't installed them already.

subs were timed to the raws found on jdramacity. presumably also matches the hq files on nyaa (haven't checked this time, am basing this on previous episodes). the raw episodes can be found here at plotboxes (open membership) or the aforementioned websites.

- do not remove credit/claim as your own
- do not redistribute without permission (e.g. post on forums, etc.)
- do not retranslate
- do not sell subs
- sharing privately with a friend is ok (link back here if possible)

previously i said no retranslation without permission, but... from now on, it's no retranslation, period. there's just too much that gets lost in translation (not to mention my translation is far from perfect).

for those interested, i've added some translation notes for miyama's whiteboard notes in episode 2 here. anyway, here are the notes for episode 3!

[translation notes]

a continuation of miyama's "itadaki-" puns. the original line is いただきマングローブ "itadakimanguroobu" or "itadaki-mangrove". a mangrove is a type of tree. i was a little annoyed with this joke, i honestly barely tried with my version, haha.

essentially the japanese word for "lunch box". (except japanese lunch boxes always seem so much better somehow.) i considered translating it, but apparently it's actually in the oxford dictionary. themoreyouknow.gif~ so i left it in.

the "cooked rice wine" is 煎り酒 "irizake". it's apparently a sauce that was often used before soy sauce became mainstream. 土佐醤油 "tosa shouyu" or "tosa soy sauce" is a soy sauce infused with bonito (type of fish) flakes. tosa refers to the kochi prefecture, known for catching bonito fish. harissa is a spicy chili pepper paste used in middle eastern cuisine. 味噌ダレ "misodare" or miso sauce is... sauce made from miso. miso itself is a sort of paste that's used in sauces, soups, as seasoning, etc.

i wasn't able to put this in the subs themselves because it would get too crowded otherwise, but when akashi hears her kaho's name and says the above line, he follows it up with "fruits walking" (as in, the actual english words). it's the literal meaning for kaho's name 果歩, which is written with the characters for "fruit" and "walking".

a spanish word that can be interpreted in several ways (or so google tells me, i know zero spanish), but likely means something along the lines of "bastard" or "jackass" here. this is left untranslated, because the average japanese viewer won't know what this means either. this comes from japanese pro wrestler naito tetsuya, along with the eye thing tachibana does when she says it. when he was in mexico, he was apparently heckled by people in the audience, getting racist comments like "open your eyes!" and in response, he opened his eye with his hand. i guess he liked doing it so much, it's become a taunt of his.

the word used here is 風俗 "fuuzoku" (or 風俗店 "fuuzokuten", with 店 meaning "store" or shop"). it's a bit of a broad term, and "sex industry" was maybe not the best way to translate it... but it essentially refers to places that provide sexual services that aren't vaginal sex (as it would then be considered prostitution according to the japanese law, which is illegal). this includes places like soaplands, image clubs, fashion health clubs, etc. (links go to wikipedia and are all sfw.)

サダノウィン "sada no win" is the name of a horse, presumably sada's own race horse. you can see in his office several... plaques, i guess, on his wall, that have a number with the name サダノウィン written underneath it.

kanako's lyrics read わたしのほっぺ "watashi no hoppe". but miyama mistakes the わ "wa" in わたし for れ "re", so he reads たしのほっぺ "retashi no hoppe".

roughly means "the safe is impossible to open". 金庫 "kinko" means "safe". 開き "aki" comes from 開く "aku" or "to open" (transitive verb). っこない "kkonai" is a grammatical phrase that means something along the lines of "impossible to", "can't possibly", etc. it would normally be 開きっこない "akikkonai" but the little っ "tsu" here (which doubles consonants) has been replaced with ん "n" so it turns into 開きんこない "akinkonai", thus giving you a pun with きんこ "kinko". i have to thank jimjamjenny (and husband) for helping me with this, because the grammar here was kind of confusing me. @_@ ありがとう!! my version: "knowing the combination to your safe... is pretty key." heh. ...orz


feedback, questions, comments, general fangirling/boying, etc etc it's all welcome. just leave a comment here or tweet me.
mood: tiredtired