?

Log in

No account? Create an account
oh but for you there is one girl
15 April 2012 @ 10:12 pm


this is a (currently, mostly inactive) personal journal.
personal posts are locked, and any future posts will also likely be locked.
most fandom posts will be public, including posts containing subs.
 this means you do not have to friend me to see them.
you may still friend me if you want to stay up-to-date, but please note that i am currently not friending back.

twitter

sometimes i follow back, sometimes i don't. it's nothing personal.
 
 
oh but for you there is one girl
somehow ended up doing a bit more translating, so here's a little nino-centric lyrics translation post. also fixed the "bokura no kiseki" line in the translation for "drive" here. damn homonyms. that's what you get for not reading the kanji properly.

note: the kanji lyrics come from several japanese lyrics sites. i checked and compared them with each other just in case, but i don't have the booklet yet, nor do i have any scans, so i can't confirm they're 100% correct. i'll update this once my copy arrives.

if you spot a mistake anywhere (not just the kanji, romaji and translation as well), please let me know. :)

march 18, 2017: translations have been moved to otsukarepandas (wonder-love, mata kyou to onaji asu ga kuru) this post will be locked someday.

"wonder-love" is growing on me, especially knowing nino was in charge of it. i believe he had some say in who sung what, but i forget where i read/heard that. i wonder what else he influenced? in any case, it's a really interesting song. sounds a bit futuristic imo. the lyrics have kind of a robotic feel to them as well.

"mata kyou to onaji asu ga kuru" is just heartbreaking, lyrically. though apparently nino didn't write them, just adjusted them. regardless, the song is absolutely fantastic. there's something very modern and abstract about it i feel, but i can't really explain why. i wish it were a bit longer, but maybe it's better if it's short and sweet like this.
 
 
oh but for you there is one girl
i always start translating lyrics for practice, but i never finish them. tsk. but i guess "are you happy?" got me motivated for once? huzzah. so i might as well post them.

note: the kanji lyrics come from several japanese lyrics sites. i checked and compared them with each other just in case, but i don't have the booklet yet, nor do i have any scans, so i can't confirm they're 100% correct. i'll update this once my copy arrives.

if you spot a mistake anywhere (not just the kanji, romaji and translation as well), please let me know. :)

UPDATE november 01 2016: fixed the "bokura no kiseki" line in the translation for "drive". not reading the kanji properly meant i translated it completely differently!

march 18, 2017: translations have been moved to otsukarepandas (drive, baby blue, miles away) this post will be locked someday.

if the translation for "miles away" comes across as vague, it's because even after listening to it a bunch of times, i still barely grasp the meaning behind the song (aside from it being about a loved one being far away), haha. it's a really beautiful song, though. ♥ ohno did such a good job assigning the lines to each member, i'm super impressed.

"drive" is so good too, definitely among my favourites. that laid-back, roadtrip kind of feel is just great. i can't help picture the five of them, in a top-down convertible, underneath a starry night sky, driving down a long, empty road, laughing and goofing around... ahhh. (i'm absolutely picturing sakumoto in the front, and the kids in the back. hell, the song even starts with sakumoto, lol. /dead ;w;)

and "baby blue" is just the cutest. currently my second fav solo, after nino's. i really love the "kimi dake ga kimi rashii kara" line. (´v`*)
 
 
oh but for you there is one girl
12 August 2016 @ 04:12 pm


(ノ◕ヮ◕)ノ*:・゚✧ uploaded the 99.9 original soundtrack!

track names were romanized and uh, kind of liberally translated by me. did them pretty quickly and i wasn't really sure about some of these, so sorry for any mistakes! (feel free to point them out.) so... yeah, i wouldn't use these translations for... whatever people might use them for.

link

320 kbps/mp3
174 mb
converted from lossless alac by me
credit: jpddl/nyaa

please let me know if you'd like the lossless alac files, and i'll upload them for you. :)

[tracklist]
99.9 - Keiji Senmon Bengoshi- Original Soundtrack

1. 99.9 ~メインテーマ~
99.9 ~Main Theme~
2. 論理は導く
Ronri wa Michibiku (Guiding Logic)
3. MIYAMA vs SADA
4. 斑目、うごく。
Madarame, Ugoku. (Madarame, On the Move.)
5. サダノウィン、走る。
Sada no Win, Hashiru. (Sada no Win, On the Run.)
6. 深山大翔、です。
Miyama Hiroto, desu. (I'm Miyama Hiroto.)
7. 刑事専門ルームの面々
Keiji Senmon Room no Menmen (The Criminal Defense Department Members)
8. Out Of Control
9. ご出身はどちらですか
Goshusshin wa Dochira Desu ka (Where Are You From?)
10. まだ見ぬ明日
Mada Minu Ashita (A Tomorrow Yet Unseen)*
11. 点を結ぶ
Ten wo Musubu (Connecting the Dots)
12. 証拠は象る
Shouko wa Katadoru (Evidence Taking Form)
13. 明石、頑張れ。
Akashi, Ganbare. (Akashi, Do Your Best.)
14. 竪穴式閃き!
Tateanashiki Hirameki! (A Flash Inside the Pit!)
15. 深山の耳
Miyama no Mimi (Miyama's Ears)
16. 1/1000の笑顔
1/1000 no Egao (1/1000th of a Smile)
17. 不条理の理
Fujouri no Ri (Unreasonable Reason)
18. 「飴は甘ぇ」
"Ame wa Amee" ("Candy So Sweet")*
19. 糸を引く者
Ito wo Hiku Mono (The One Who Pulls the Strings)
20. 人と罪
Hito to Tsumi (People and Crimes)
21. 立花、想う。
Tachibana, Omou. (Tachibana, Thinking.)
22. 刑事裁判有罪率世界一
Keiji Saiban Yuuzairitsu Sekaiichi (The Highest Criminal Trial Conviction Rate in the World)
23. 糖魂ときめく
Toudamashii Tokimeku (Heart-Pounding Sugar Spirit)
24. Madarame Law Firm
25. 99.9 ~piano arrange~
26. 0.1%の事実
0.1% no Jijitsu (The Facts Within The 0.1%)
27. 99.9 ~slow arrange~

* could also be "asu" instead of "ashita" i guess :v
* actual title is a pun on "ame wa amai" (the candy is sweet).