...>_> <_< >_> <_<
yeah, i'm still alive. i can't believe i last updated in JUNE?! what the hell have i been doing all this time??? it's not like i've been neglecting this either... i seriously don't understand. ugh, time just goes by way too fast. anyway, i finally finished episode 9 and 10. they gave me lots of troubles, especially in the pun department, but i think everything ended up pretty okay. really sorry for the delay... but at least it's finished!!also, a correction:
i don't remember which episode it was exactly - episode 6, maybe? - but i recently discovered a translation mistake. the guy who says to kanako-chan that his nickname was "pig man" (butaman)... it's not supposed to be "pig man". "butaman" is the kansai equivalent of "nikuman" or "meat bun"... so his nickname is actually "meat bun". ...i hate kansai-ben, lol. :([download links]
episode 9 (jdramacity ver) password: oyashimi
episode 9 (nyaa ver) password: bestfriends
episode 10 password: puncakes
timed to the raws provided by jdramacity, as always. tested subs for episode 9 with the hd file from nyaa; they're off after ~15 minutes, so i adjusted the timing. they should be fine, but since for the more recent episodes, i've started paying more attention to frames, it's possible they're one or two frames off, it being a different video file and all. but if that's the case, don't worry, it's not really noticeable.
wanted to test them for episode 10, but... whoever uploaded 99.9 to nyaa stopped right before the last episode??? so i don't have that episode in hd. if the nyaa uploader uploaded it somewhere else, please let me know where i can find it :/ i have another source for 99.9 in hd, but i think the files are slightly different, so i'd have to redownload everything just to keep all the files consistent. (there's also a good chance it might throw off the timing a bit, and i don't really feel like redoing it for every episode...)
anyway, you can find both episodes here at plotboxes, except episode 10 is only available in sd (still perfectly good quality imo though), or via jdramacity/nyaa.
- don't claim credit for or profit off of something that isn't yours pls
- don't redistribute, just link back here
- just don't be a jerk :(
last two episodes, so i tried to find and cram as many references as i could into these notes, along with my usual
explanations for certain translation decisions. these are probably the longest notes yet. you've been warned!![episode 9 translation notes]
-- [ TRANSLATION NOTES #09 ] --
this episode has several references to the classic kindaichi kousuke mystery novel series, written by yokomizo seishi. the haiku on the wall and the bell on the table seem to be a reference to the novel 獄門島 gokumontou (prison gate island), as they both play a role in the story.
tachibana turns off the tv, so it's only there for a split second, but right after the news report on the yamashiro case, there's a report on akagi transport from episode 1. it says 赤木運送 - ハチのマークの引越社と業務提携 "akagi unsou - hachi no maaku no hikkoshisha to gyoumu teikei" meaning "akagi transport - business partnership with bee mark moving company". it's a bee because hachi no maaku no hikkoshisha is a parody of a real japanese company called アリさんのマークの引越社 arisan no maaku no hikkoshisha. "ari" means "ant" and their logo features an ant.
"DOESN'T YOUR WIFE LOOK LIKE Z'GOK?"
z'gok is one of the mobile suits in the first gundam anime, mobile suit gundam, and specializes in underwater missions. there are several different types of z'gok suits, but they're generally pretty large, bulky-looking mechs.
i've never watched trick, but it seems that this is a random cameo by one or two of the characters who appeared in that drama.
INUGAMIKE NO ICHIZOKU / YOKI KOTO KIKU
this particular episode seems to be an homage to the kindaichi novel 犬神家の一族 inugamike no ichizoku (the inugami family), which revolves around murders happening in a large family, as well as an inheritance and marriage to an "outsider". 斧琴菊 / 良き事を聞く "yoki koto (wo) kiku" is a famous... proverb, i suppose? that is written with the characters for axe (yoki), koto (a japanese instrument) and chrysanthemum (kiku), but also essentially means "good fortune". as you can see in the screencaps, the yamashiro family has this proverb written both ways on different wall scrolls. the axe, koto, and chrysanthemum are heirlooms in the inugamike family and can be seen throughout the episode.
INUGAMIKE NO ICHIZOKU / KIYOTAKETOMO
miyama's reading the caption underneath the photo he's looking at, 清武智大学 "kiyotaketomo university". the rest of the caption mentions a first place victory for synchronized swimming. kiyotaketomo refers to the three brothers in inugamike no ichizoku: sukekiyo, suketake, and suketomo.
"THERE'S A NUE HOWLING..."
nue are a type of youkai (a sort of spirit/monster/supernatural being) in japanese folklore. nue are typically described as looking like a mix of existing animals, like having the face of a monkey, and a snake for a tail. it varies by source, however, which animal body parts it has. "the nue is howling" is a reference fujino-san makes to the kindaichi novel, 悪霊島 akuryoutou (demon island).
YAGYUU HIROSHI (AGAIN)
they already made references to yagyuu hiroshi in a previous episode. if you don't remember, he's a game show host. i mentioned in the translation notes then, that yagyuu hiroshi is also a character in prince of tennis, portrayed by baba tooru (ochiai) in the musicals (tenimyu). this time, fujino-san is saying it directly to ochiai, and while there's no clear indication that it's a tenimyu reference, i fully believe it is. or rather, i'm choosing to believe it is, because waaah fandoms colliding, hahaha.
the keidanren is short for 日本経済団体連合会 "nippon keizai dantai rengoukai" or the japan business federation/federation of economic organizations. i originally had it translated as such, but they seem to refer to themselves as "keidanren" so that's what i went with instead (plus it was a little difficult cramming either of aforementioned translated names into certain lines...).
VERMILION RED NECKTIE
i was unsure of how to translate 朱色 "shuiro"... like, do people generally even know what "vermilion" or "cinnabar" (the other possible option) mean when referring to colours? not that "shuiro" is super common, but it doesn't seem particularly obscure either. so i just went with the description kind of translation :') incidentally, "shuiro" as a colour, is a bright, orange-y kind of red, like a chinese dress kind of red.
that's kimura hisashi, 99.9 director, right there in the corner. it's an extreeemely easy cameo to miss. you literally have to go frame-by-frame to really see him. apparently this isn't his first cameo... though i can't remember where i read that exactly. but hey, maybe something to look out for during a rewatch?
CHAR SIU DON/MEN
char siu pork is chinese roasted pork. char siu don is a char siu over rice in a bowl, while char siu men is ramen with char siu, a typical ramen dish in japan. as for why riyuuzou says "char siu don" while playing golf... i suppose he just really likes it? or it's a reference to something i'm totally unaware of.
"WHO ARE YOU, KATAHIRA NAGISA?"
katahira nagisa is an actress who played in a drama called スチュワーデス物語 stewardess monogatari. her character, shindo mariko, would take off her gloves the way riyuuzou did during the reenactment. (well, i say "would take off" but i'm not sure if this was a character quirk, or whether it was just something she did once.)
WHAT ARE YOU EATING...?
it looks kinda suspect >_> (i recall 2ch commenters being like, "...what is that, poop???") but it's actually black karaage (fried chicken), from a place owned by pro wrestler bushi.
"SADA-SENSEI... HAVE A GOOD NIGHT!"
imitating her favourite pro wrestler, okada kazuchika.
PUN ALERT! シャッター押ししゃったー "SHATTAA OSSHATTAA"
sada-sensei...! he beat miyama to the punny moment! シャッターおっしゃったー roughly means "i pressed the shutter (button)". シャッター "shattaa" is "shutter". 押ししゃったー "oshishattaa" comes from 押しちゃった "oshichatta" which means "i pressed (it)". it's 押す "osu" or "to press" + しまう "shimau" which is a verb that conveys the idea of doing something completely (often with regret, though not always). so you can think of it as actually meaning "ack, i accidentally pressed the shutter button!" or something along those lines.
my pun: "the shutter made him shutter." um... it's supposed to be a pun on "shudder". is it obvious? i can't really tell, haha.
PUN ALERT! 謎はすべって解けた "NAZO WA SUBETTE TOKETA"
of course miyama won't let sada have the last word here. 謎はすべって解けた "nazo wa subette toketa" roughly means "the mystery has been completely solved".謎 "nazo" means "mystery, riddle". 解けた comes from 解ける "tokeru" and means "to solve" in this context. the pun lies in すべって "subette". it comes from すべて "subete" meaning "all, everything" etc, but the way miyama says it, it sounds like it comes from 滑る "suberu" which means "to slip" and is often used when someone's joke falls flat. it is, imo, an absolutely genius pun. relevant to the conclusion of a case, as well as somehow making fun of sada-sensei's pun flopping? amazing, lol. sadly, that double meaning also made this an extremely difficult pun to localize... i had lots different puns that i just kept on deleting, because they just didn't make any sense. in the end, i settled on the following, which i'm hoping people understand: "dinner was punstakingly half-baked." hmm... [shifty eyes]
also, apparently this is also a kindaichi reference? not kindaichi kousuke though, but kindaichi hajime, his grandson, who was played by matsujun in the third live-action series about him. etc. i can't confirm, though, since it's one of the few jun dramas i still haven't watched yet.
PUN ALERT! 彼と彼女は、ネクタイ関係 "KARE TO KANOJO WA, NEKUTAI KANKEI"
the puns won't stop! 彼と彼女 "kare to kanojo" are just pronouns (he/her), though it can also mean "boyfriend/girlfriend". ネクタイ関係 "nekutai kankei" comes from 肉体関係 "nikutai kankei" or a "physical (sexual) relationship". so 彼と彼女は、ネクタイ関係 "kare to kanojo wa, nekutai kankei" means "they're in a physical relationship", except 肉体 "nikutai" has been changed to ネクタイ "nekutai" or "necktie". i can't help but laugh every time i watch this particular bit for some reason... i'm starting to become like sada-sensei, welp.
my pun: "these two lovers are neck-st to tie the knot." not quite as suggestive as miyama's pun, haha.
kanako's newest single is called 甘煮添え "amani soe" which... i'm honestly not entirely sure how to translate. "served with amani food"? "amani" refers to a cooking method, which is "sweetly" simmering your food. in other words, by adding in sugar. the song is a parody of ishikawa sayuri's 天城越え "amagi goe" ("crossing amagi" with amagi referring to amagi tunnel in shizuoka prefecture). the coupling song is かなこの糠床節 "kanako no nukadoko bushi", meaning "kanako's nukadoko way of talking". "nukadoko" is another food-related term, this time about a type of pickling technique using rice bran. it's a parody of "kiyoshi no zundoko bushi", sung by hikawa kiyoshi.
AMURO, MATILDA, AND "NOT EVEN MY FATHER HAS EVER HIT ME"
more gundam talk! amuro and matilda are both characters in the first gundam series (amuro is the main character). bando slapping akashi and akashi attempting to quote a line are both references to a (famous, i think? i'm only a little familiar with gundam) scene in which amuro gets slapped by his superior, after which he exclaims that "not even my father has ever hit me!" sunrise, the company behind gundam, is located in kamiigusa. what akashi says about iogi, though, is lost on me (it's near kamiigusa, but other than that...?).
TACHIBANA MEETING PRO WRESTLERS
welp, sudden influx of pro wrestlers. tachibana must be happy. they're all real pro wrestlers. from left to right, muhammad yone, yano tooru, and jado. when tachibana says, "oh, he's from noah..." she's referring to the pro wrestling promotion company he's from, since she's a fan of the new japan pro wrestling (njpw) company.
the "rolled omelettes" tachibana mentions, is actually 卵焼き "tamagoyaki", which is multiple cooked omelettes rolled together into a rectangular shape.
PUN ALERT! ワイーン！ "WAIIIN!"
more... puns... this one's simple, at least: it's a reference to comedian shimura ken's アイーン "aiiin!" gag (which includes the hand gesture), except it now sounds like "wiiine!" neither "aiiin!" or the gesture seem to really mean anything.
PUN ALERT! ワイン・Ｍ・シミ！ "WAIN - M - SHIMI!"
good lord, miyama's an idiot, lol. who would've ever thought he would sing "YMCA"? though he's singing the japanese version. ワイン "wain" is obviously "wine". シミ "shimi" means "stain".
PUN ALERT! おやシミー！ "OYASHIMI!"
why won't he stop?! (sob) many fans will already know this, but おやすみ "oyasumi" is "good night". and as i said above, シミ "shimi" means "stain". i translated it as "have a grape night" since... well, you know. stain, wine, grapes... get it?? huhu.
CIVIL CODE, ARTICLE 886
there are some things i got from the japanese ministry of justice which has a site with legal translations, and this is one of them. since she's directly quoting a law, i just felt like i needed to be extra accurate...?
PUN ALERT! 最終回の内容は、まだ撮れてないよー "SAISHUUKAI NO NAIYOU WA, MADA TORETENAI YO"
they did what now? a pun in the episode preview?! or rather i should say, a pun *instead* of the episode preview?! yes... yes, they did. 最終回の内容は、まだ撮れてないよー "saishuukai no naiyou wa mada toretenai yo" means "we haven't filmed the contents of the final episode yet". they *were* actually filming though, so it's more like, "we're not done filming yet". 内容 "naiyou" means "content". 撮れてないよ "toretenai yo" is roughly "we haven't filmed it". put those together and... hello, pun! i debated translating (localising) this, since i usually don't do the episode previews... and also because i couldn't think of a good pun. but hey, i came up with something, so there you go. it relies a little bit on what the narrator says beforehand, so in its entirety: "the final episode of 99.9 airs this sunday. of which the story... we're story to say isn't done filming yet." i feel like it probably works a little better in text than it does saying it out loud... oh well.
they totally left akashi's face out on purpose, LOL. i get the feeling they just enjoy bullying him a little bit.
[episode 10 translation notes]-- [ TRANSLATION NOTES #10 ] --
i might not be doing myself any favours here, since people might not even notice it, but in the last few minutes of episode 9, the news announcer mentions two murders that occured in the koto ward... yet in this episode, they talk about a murder in koto and one in meguro. i've checked multiple times, so unless i misinterpreted something (completely possible, unfortunately), there seems to be an inconsistency here...? so... yeah, it's not me. it's the drama script!! :v (probably.)
japanese sweets. made from sticky rice, with a filling inside (often red bean, but there are many other variations as well), and covered in powder.
the reporter's last name is 九十九 which, when it comes to names, is pronounced as "tsukumo". however, the kanji in her name are also the kanji for the number 99. combine that with the ".nine tv" written unerneath, and you get... 99.9!
MT. II PARK
the original japanese name is いいさん公園 "iisan kouen". "san" is the japanese equivalent of "mount" and is written with 山 the character for "mountain" (so it's not the same as the "-san" suffix) and "kouen" simply means park. so it becomes "mount ii park". but phonetically, it also sounds like how you pronounce a certain american filmmaker's name in japanese... イーサンコーエン or ethan coen of the coen brothers. maybe someone on the 99.9 team is a fan?
the kyosen bridge they refer to is 巨千大橋 "kyosen oohashi" (with "oohashi" literally meaning "large bridge"). it's a reference to tv host and writer 大橋巨線 oohashi kyosen (who actually passed away very recently, although it was after the episode aired).
"NOT EVEN MY FATHER HAS EVER STABBED ME..."
a little spin on the "not even my father has ever hit me!" from the first gundam anime that akashi quoted (or at least attempted to) in the previous episode, lol.
AMURO AND CHAR
as explained before, amuro is the main character in the first gundam series. char is one of the main antagonists, and iirc, extremely popular as well as iconic.
it's known as "where's waldo" in the us (and probably some other places, too), but the original british version is called "where's wally", which is also what it's called in japan.
this one is really well hidden... on the cover of the magazine miyama's reading (weekly magazine dauno), on the very left, it says 真央大学野球部・成瀬寮の秘密？！"mao daigaku yakyuubu - naruse ryou no himitsu?!" it means "mao university baseball club - naruse ryou's secret?!" 真央 is read as "mao" but it can also be "maou". 成瀬領 naruse ryou is the name of the character ohno played in the maou drama.
also, notice the fujino twins drawing in the first screencap, next to the magazine! what a cute little detail :3
the two guys ishikawa passes are sushi chefs... the chef on the left is carrying two plates of sushi, which together spell 王子 "ouji" meaning "prince". ishikawa is played by kat-tun's nakamaru, who was in a drama called スシ王子 sushi ouji. 99.9 director kimura hisashi was also part of the sushi ouji staff.
PROSECUTION REPORT / MOTTOES
i said above in the notes for episode 9, that i took some translations for legal terms from the japanese ministry of justice. this is another one of them. 証明予定事実記載書面 "shoumei yotei jijitsu kisai shomen" or roughly "documents describing facts to be proved" (slightly paraphrased from the ministry of justice). i tweaked it a bit to "report of facts to be proved in trial" but it's still a rather awkward translation imo, and honestly, i would've translated it differently if i knew how.
the official english site for the japanese prosecution states that its mottoes are "uncompromising pursuit of justice and impartiality" as well as "neutrality and independence" (coming from the japanese 厳正公平 不偏不党 "gensei kouhei" and "fuhen futou"), which i cut down to just "uncompromising pursuit of justice and impartiality", because it's otherwise just many words to cram into just a few seconds of actual speaking time.
her last single ごちそう様の向こう側 "gochisousama no mukougawa". it means something along the lines of "on the other side of gochisousama". "gochisousama" is a phrase used after a meal, and can be translated as "thank you for the meal", "that was great' etc etc, depending on context. it's a little bit of an awkward song title to translate. it's a parody of yamaguchi momoe's さよならの向こう側 "sayonara no mukougawa" or "on the other side of goodbye". the single also includes 23 (!) bonus tracks, lol.
the rest of the stuff on the jacket essentially says that kanako is forcefully retiring for the fifth time (lol), has no money left, breaking off all contact and going back to being a regular girl, and finally, that she's "forever immortal". all these things are apparently references to things celebs have said.
again very well hidden. i can barely read the characters, honestly. anyway, on the paper to the left of the photograph, ishikawa's address is listed as 上亀町 "uekamemachi" 6-54-3. (actually, i'm not sure if 町 is supposed to be read as "machi" or "chou" here... but that's not really relevant, i guess, haha.) 上 "ue" and 亀 "kame" are clear references to nakamura's fellow kat-tun members, ueda and kame. 6-54-3 is about kat-tun going from 6 to 5 to 4 to now 3 members... :c
former pro wrestler uematsu toshie, who's actually from shizuoka.
SEPTEMBER 4, 1983
ishikawa's birth date is the same as nakamaru's birth date.
written on this pamphlet for takayama's campaign is ナミダ・ナゲキ 未来へのステップ "namida nageki / mirai e no suteppu"... these are lyrics to kat-tun's debut single "real face"!
"I'M ONLY GONNA SAY THIS ONCE. THANK YOU!"
the "i'm only gonna say this once" part is a well-known line by pro wrestler makabe, who appears later in the episode.
YAMATARO, YOIKO NO MIKATA, LAST HOPE
there's a couple of names listed on the patient registry that are actually characters from other dramas. three particularly noteworthy ones: sho's 御村託也 mimura takuya from yamada taro monogatari and 鈴木太陽 suzuki taiyou from yoiko no mikata, plus aiba's 波多野卓巳 hatano takumi from last hope (he's listed as a doctor, not a patient). not that i mind, but i swear the 99.9 staff loves sho, lol. this is like his millionth reference!
OCHIAI'S FIGHTING SKILLS
when ochiai's talking about the martial arts he knows, he mentions various skill levels. i've translated those into colour belts, since people are more familiar with those, but to be a little more precise: ochiai is a second kyuu in karate and shodan (first dan) in judo. both karate and judo have two grading systems, kyuu and dan. kyuu is where everyone starts out and where the ranks are in descending order. so a second kyuu is more skilled than a seventh kyuu, for example. first kyuu is highest; past that is when one is advanced and skilled enough to be ranked under the dan-system. the dan-system is opposite of kyuu in that it uses an ascending order, meaning the higher the dan, the more skilled.
colour belts tend to vary, but in both karate and judo, the first several dan ranks wear a black belt. it's also common for the highest kyuu ranks to wear a brown belt, as the better your kyuu rank, the closer you are to a dan rank and a black belt. thus, as a second kyuu, ochiai wears a brown belt in karate and, as a shodan, a black belt in judo.
jeet kune do is a martial art founded by bruce lee. it doesn't use coloured belts, nor is there an "official" ranking system. places that teach jeet kune do may still use their own ranking systems though, but since we don't know how ochiai's school ranking works, it's kinda unclear exactly how skilled his rank 4 is supposed to be.
SOFT, ROUND EYES
what they're referring to is つぶらな目 "tsuburana me". they're defined as "cute, round eyes", but doing a bit of googling, it seems that japanese people themselves aren't entirely sure what "tsuburana me" are. as in, some people were under the impression that they actually refer to small eyes, or slanted eyes. personally, after some research, i got the sense that it means eyes that are cute, innocent, gentle, maybe even puppy-like? which made translating this actually a bit more difficult, because if that's what "tsuburana me" refer to, then what exactly are miyama and ishikawa doing??? (i've seen someone else on a japanese blog also comment that those aren't "tsuburana me" so i'm not crazy at least.) then again, maybe them doing the opposite of what "tsuburana me" are, is part of the joke, and it just kind of flew over my head. whoosh.
miyama is commenting on the fact that the nurse's hair makes her look like himura yuuki from comedy duo bananaman.
PUN ALERT! 包帯が巻きほうたい "HOUTAI GA MAKIHOUTAI"
包帯が巻きほうたい "houtai ga makihoutai" means something along the lines of "this bandage is all-you-can-wrap" (super rough translation, lol). 包帯 "houtai" means "bandage", 巻き "maki" comes from 巻く "maku" and means "to wrap". ほうたい "houtai" is a play on 放題 "houdai" which is used to say "as much as you want", "as much as you like, "all-you-can" etc.
my version: "this allows me to wrap up the case." hurrah for easy puns!
PUN ALERT! ホウタイム・イズ・イト・ナウ？ "HOUTAIMU IZU ITO NAU?"
i love jun, but i swear, he sounded like a psychopath when he said this, lol. yikes. anyway, pretty self-explanatory pun. attach a ム "mu" to ホウタイ (包帯 "houtai"), and it sounds like "what time". sort of.
MADA MINU SEKAI E
the headline in the newspaper madarame's reading says 我々は「まだ見ぬ世界」に辿り着けたのか "wareware wa 'mada minu sekai' ni tadoritsuketa no ka" meaning "have we made it to this 'world yet unseen'?" this is likely a reference to the lyrics of arashi's song "mada minu sekai e".
ACE ATTORNEY / GYAKUTEN SAIBAN
there's an ace attorney/gyakuten saiban easter egg in the newspaper! 御剣怜侍 and 狩魔冥 are mitsurugi reiji and karuma mei, better known as miles edgeworth and franziska von karma in the west. they're the main prosecutors and antagonists in the first two ace attorney games (and if you own a nintendo ds/3ds, you should totally play these games bc they're amazing). the article in general seems to list prosecutors who were promoted. looks chief otomo didn't make it to superintending prosecutor.
it's called 走れ！サダノウィン！ "hashire! sada no win!" meaning "run! sada no win!" sucking up to her sponsor, haha. looks like it's sada no win's theme song, distributed by sada records.
TACHIBANA MEETING PRO WRESTLERS
taguchi ryusuke (michishirube is the persona he adopted last year) and makabe togi.
ITADAKIMASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY
self-explanatory (especially since people watching should know by now what "itadakimasu" is). so... this is a useless note, basically. it's only here bc i always try to list every pun in these things.
"clinton street" refers to clinton st. baking company & restaurant in new york, which is very well-known for its pancakes, among other things.
CRIMINAL DEFENSE FOR BEGINNERS
looks like both shika-sensei and ochiai are thinking about getting into that criminal defense department. the book they're reading is 初めての刑事弁護 hajimete no keiji bengo, or "criminal defense for beginners" (a more literal translation would be "my first criminal defense"). the text in the bubble says 初級編 "shokyuuhen" indicating that it's for beginners. seems a little redundant but ok.
this screencap is of ochiai's copy... i like how he's got all these little notes. cute ♥
the top of the magazine cover says 世界で1番飼い方の難しい鯉 "sekai de ichiban kaikata no muzukashii koi" (the koi that's most difficult in the world to raise), referring to ohno's drama 世界一難しい恋 sekaiichi muzukashii koi. underneath it, it says 1ドル99.9円に！ "from one dollar to 99.9 yen!"
PUN ALERT! パパのこと、ホットケーキ！ "PAPA NO KOTO, HOTTOKEEKI!"
パパのこと、ホットケーキ！ "papa no koto, hottokeeki!" means "leave papa alone!" it's similar to the very first pun in the first episode ("tokei wa hottokei"), except now it's with ほっとけ "hottoke" (leave alone) + ホットケーキ "hottokeeki" (hotcake).
my version: "papa is lukewarm about hotcakes." i originally had something different - "stop battering papa about hotcakes" with the pun revolving around "badgering" and "(cake) batter" - but the word "hotcakes" is basically unnecessary here, and it did seem rather important to his pun, judging by the way sada-sensei had to correct himself when he almost said "hotcakes" before delivering his actual pun, lol. (maybe he thought his pun woul have more impact if he said "pancakes" first, then came with a "hotcakes" pun...?)
PUN ALERT! いいな～ホントケーキ "II NA~ HONTO KEEKI"
and sada-sensei's pun is followed almost immediately by a miyama pun. いいな～ホントケーキ "ii na~ honto keeki" roughly means, "how nice~ you're must be really well off". ケーキ "keeki" here comes from 景気 "keiki" which refers to one's financial state. usually people add whether it's いい or 悪い (''ii/warui" or good/bad, so you'd get 景気がいい/景気が悪い "keiki ga ii/keiki ga warui"), but presumably it's left out here for pun-related reasons, and also bc it's already heavily implied that he's doing well financially. ...or! it's also possible that the "ii na~" is supposed to be interpreted as part of the "honto keeki" part ("honto keeki ii na~" / "you're really well off~")... my japanese is still limited (gotta study more!!), so i can't say for sure unfortunately.
my version: "how nice. you must be rolling in dough." i'm admittedly very proud of this one, lol. i mean... rolling in dough! i feel like i've done miyama justice. (wipes away single tear) i would've liked it better if i could find a good pun that's more related to the word "hotcake" itself since it's an english word, so it's more obvious when the translation differs, but... well, can't have it all, i guess.
PUN ALERT! そんなシャレはやめなシャレ！ "SONNA SHARE WA YAMENASHARE!"
all of a sudden, tachibana enters the pun-off...!? the way she said it was cute, haha. そんなシャレはやめなシャレ！ "sonna share wa yamenashare!" just means "stop it with those puns!" シャレ "share" is "pun". やめなシャレ "yamenashare" comes from やめなされ "yamenasare" which is an imperative that roughly means "stop doing (thing)".
my version: "enough with the puncakes!" this one came to me pretty quickly. plus it's relevant to the topic matter of pancakes. *and* the meaning is basically the same as the original. so basically, my favourite kinda pun to translate. thanks tachibana ;-;
PUN ALERT! 糖は糖でも唐辛子 "TOU WA TOU DEMO TOUGARASHI"
糖は糖でも唐辛子 "tou wa tou demo tougarashi" means something along the lines of "even sugar is spicy" (though a more literal translation would be "even sugar is a chili pepper"). 糖 "tou" is "sugar". 唐辛子 "tougarashi" refers to chili peppers. that's not all, obviously. it just so happens "tougarashi" also has the word "arashi" in it. ending the drama with an arashi shout-out? of course! how else were they gonna end it?
my version: "sugar is the spice of life." ha~ (4 points.) another option i had in mind was something about "sugar and spice and everything nice"... though i think the option i ended up picking probably works better as a pun.
as always, apologies for any mistakes i've made, both in the episodes as well as in the translation notes! feel free to point them out to me. that way, i can fix it for the hardsubbed versions i still plan on creating (once i figure out how)... we'll see if that actually happens, though. :v
i'm sure most of you will have already watched these subbed, but if you feel like re-watching... and for those who haven't watched it, hope you enjoy! also once again, i'm really sorry for the ridiculous delay. ♥ i'm totally not cut out for weekly subbing, lol sob. :x
if you've watched the episodes - what did you think about 99.9 in general? love, like, dislike, hate? i love this drama, but for totally selfish reasons, i'm kinda hoping there won't be a season 2... bc i'll inevitably want to sub it, and idk if i can do this again, lmao. ;; i'd love a special, though! and if they do go through with a season 2, i hope we get some backstory on the other characters. with maybe a liiiittle less random references... also, less flashy editing... bc that kinda makes timing extra annoying.
anyway, i've learned a lot these past few months, japanese language-wise as well as subbing-wise. it's been a good experience! thank you all for your comments and words of support, they really meant a lot! ♥♥♥
i'll upload the 99.9 soundtrack soon in a different post, so if you're interested in that, be sure to check my journal later this week~